مواجهه‌ای هولناک در بستر عشق و نفرت

این کارگردان تئاتر درباره اجرای این اثر نمایشی به ایسنا گفت: نمایشنامه «هم آشیان پرندگان» نوشته وجدی معود نویسنده برجسته لبنانی کانادایی به تازگی توسط علی مهرانی ترجمه و دراماتورژی شده و بناست به کارگردانی اینجانب در نیمه دوم سال جاری روی صحنه برود.

حریری افزود: این نمایشنامه اثری بینافرهنگی است که در دل نزاع تاریخی_تمدنیِ دو زیست جهانِ ناهمگن، چالش دراماتیک را به اوج می‌رساند و هزارتویی از بحران هویت، اقتصاد جنگ، بداختری عشق و درام زندگی را با عریانی تمام برابر دیدگان مخاطب به تصویر می‌کشد.

کارگردان نمایش «عادل‌ها» با اشاره به ضرورت ترجمه و اجرای نمایش‌هایی مربوط به آنچه هم‌اکنون با آن دست و پنجه نرم می‌کنیم، افزود: نمایشنامه «هم آشیان پرندگان» طی یک فرایند یکساله انتخاب، بررسی و ترجمه شده است و در ماه‌های آتی همراه با پیوست‌هایی منتشر خواهد شد.

مدیر مرکز تئاتر مولوی درباره حضور کمرنگ خود در عرصه کارگردانی  طی سال‌های اخیر گفت: یکی از آسیب‌هایی که ورود به فعالیت‌های اجرایی و سازمانی دارد، این است که فرد را تا حدودی از فعالیت‌های فرهنگی دور می‌کند. طبیعتا برای پوشش هر دو حوزه باید از وقت کافی و ابزارها و ظرفیت‌های کافی برخوردار بود. اگر فرد بخواهد برای کارهای اجرایی وقت بگذارد، قطعا فعالیت‌های هنری‌اش را تحت تاثیر قرار می‌دهد. در کنار این هرچه میزان تجربه آدمی در حوزه هنر بیشتر می‌شود، حساس تر و گزیده کارتر خواهد شد.

حریری یادآوری کرد: دهه هشتاد هر سال یا دو سال یک بار را در جشنواره‌ها یا به صورت اجرای عمومی نمایش‌هایی را روی صحنه می‌بردم که این فعالیت در دهه ۹۰ کمی کمتر شد ولی قطع نشد. پیش از کرونا  با همکاری گروهی از گرجستان، نمایش «ونوم» (زهرمار) را با همکاری گروهی مرکب از هنرمندان ایرانی و گرجستانی آماده کردیم که تمرین اجرای آن در قالب یک تک اجرا در دوره پیشین جشنواره تئاتر دانشگاهی روی صحنه رفت و قرار بود بعد از تکمیل، تور جهانی داشته باشد که به دلیل کرونا امکان پذیر نشد.

ویدئو / تشییع پیکر ۱۵۰ شهید دفاع مقدس
هم اکنون بخوانید

او در ادامه درباره وجدی معود، نویسنده نمایشنامه «هم آشیان پرندگان» نیز گفت: معود، نویسنده لبنانی کانادایی و مسئول یکی از معروف‌ترین هتل‌های پاریس و به عنوان نویسنده‌ای مطرح است که با دستمایه قراردادن مسایل مهم و چالش برانگیز جهان معاصر، ساحت تازه‌ای از درام بینافرهنگی را در آثار ایشان می‌بینیم . نمایشنامه‌هایش در دنیا به زبان‌های گوناگون به کرات ترجمه شده و اجراهای متعددی در کشورهای گوناگون داشته‌اند و بویژه اجراهای خودش در فرانسه بسیار مورد توجه است.

حریری ادامه داد: در چند سال اخیر متون خوبی از ایشان در ایران هم ترجمه شده است. همچنانکه نمایشنامه «آتش سوزی‌ها» با ترجمه دکتر محمدرضا خاکی با اقبال گرم هنرمندان رو به رو شد. قرار بود آقای خاکی با همراهی دانشجویان و استادان دانشگاه، اجرایی از این متن را روی صحنه ببرد و علیرغم انجام تمرین‌ها، این پروژه به دلایل گوناگون به نتیجه نرسید.

او در پایان گفت: این نمایش در حال حاضر با حضور عوامل فنی و هنری مراحل تولید خود را سپری می‌کند و به زودی زمان و مکان اجرای آن اعلام خواهد شد. در صددیم که زمان اجرای نمایش، ارتباط جدی‌تری با ایشان داشته باشیم و خیلی علاقه‌مندیم ایشان را برای حضور در ایران دعوت کنیم.

انتهای پیام

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفده − شش =

دکمه بازگشت به بالا