معادل‌سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است

«قاسم ساجدی» با حضور در ایسنا، اظهار کرد:  به دلیل زیست زبانی و تسلط بر زبان عربی به پیشنهاد ترجمه برگزیده‌ای از اشعار نزار قبانی جواب مثبت دادم و نتیجه آن کتاب «به بیروت با عشق» است که توسط انتشارات کوله پشتی منتشر شد.

وی با بیان اینکه در سال ۱۳۹۶بازخوردها به این اثر خوب بود و هم‌اکنون آماده چاپ دوم است، تصریح کرد: ترجمه کتاب «مراقب آزادی باشید» از دیگر آثاری است که علاقه‌ی زیاد ترجمه‌اش را برایم آسان کرد و آخرین کار من «چشم‌های ذاتا مشکی» ترجمه اشعار محمود درویش است.

این مترجم ادامه داد: متاسفانه در ایران ترجمه در حال حاضر فقط مخاطبان خاص دارد و تعداد تیراژ کتاب پایین آمده که من یکی از دلایل اصلی را فقیر بودن زبان فارسی نسبت به زبان مبدا یعنی عربی می‌دانم.

ساجدی ادامه داد: متاسفانه در زبان فارسی با کمبود کلمه مواجه هستیم و معادل سازی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت می‌کند.

وی گفت: متاسفانه مترجمان جوان نه زیست زبانی داشته‌اند و نه تسلط آن چنانی بر زبان مبدا دارند و نه زیست شاعرانه که حداقل با شعر مانوس باشند و صرفا به فرهنگ لغت تکیه می‌کنند و نتیجه‌ی این رویکرد ترجمه‌های صرفا خشک و بی‌روح است.

این شاعر و مترجم تاکید کرد: یک مترجم باید به زبان مبدا تسلط و اشراف کامل داشته باشد و نیاز است که مترجم اشعار بیگانه خودش هم شاعر باشد.

ساجدی در پاسخ به این سوال که چرا برای نشر آثارش از انتشارات استان ایلام استفاده نکرده است، گفت: تلاش ناشران ایلامی قابل تحسین است اما متاسفانه از جریان چاپ و نشر در ایران عقب مانده‌اند و نمی‌توانند رقابت کنند به همین دلیل شاعران رغبت کمتری برای این کار دارند.

آخر هفته به کدام گالری برویم؟
هم اکنون بخوانید

وی به ناشران ایلامی توصیه کرد وارد جریان چاپ و نشر به صورت حرفه‌ای شوند و مطالعات خود را در این زمینه بالا ببرند و ارتباطات خود را با نخبگان فرهنگی کشور افزایش دهند.

انتهای پیام

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × 2 =

دکمه بازگشت به بالا