به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، پروفسور آلبرتو کانترا، رییس دپارتمان ایران شناسی دانشگاه برلین با اشرف بروجردی، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دیدار و گفتوگو کرد.
بروجردی گفت: ما نیازمند وجود استادانی هستیم که نسبت به منابع ماندگاری که ذخیره این سرزمین بوده و پشتوانه فرهنگ و دانش ایرانیان محسوب میشوند، مشتاق و پژوهشگر باشند.
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، افزود: از اینکه استادانی به ایران بیایند و از منابع مکتوب و غیرمکتوب دیدن کنند و پیرامون بهبود شرایط و اصلاح وضعیت فیزیکی و ارزشمندی پژوهش بر آنها تاکید ورزند، استقبال میکنیم.
او با اشاره به تجربه و دانش پروفسور کانترا در نسخهشناسی اوستایی، ادامه داد: بر همین اساس پیشنهاد میکنم تا دورهای با حضور پروفسور و سایر استادان در اندیشگاه کتابخانه ملی ایران با عنوان کارگاه آشنایی با نسخ اوستایی و فارسی میانه برگزار شود.
بروجردی ضمن ابراز تاسف از اینکه بسیاری نسخ ایرانی در اختیار خانوادهها است و در کتابخانهها وجود ندارند، اضافه کرد: در حال حاضر تعداد ۴۰ هزار نسخه خطی در کتابخانه ملی ایران وجود دارد اما اقدام خاصی بر ثبت جهانی این نسخ صورت نگرفته است.
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران تصریح کرد: از این میان فقط یک اثر که مربوط به بوستان سعدی میشود به ثبت جهانی رسیده است. این در حالی است که بسیاری از آثار موجود ظرفیت ثبت جهانی را دارند.
در ادامه پروفسور کانترا با اشاره به چاپ نسخه ایرانی مربوط به اوستا در آینده نزدیک، گفت: ما اروپاییها تصورمان این بود که نسخههایی از اوستا در ایران وجود ندارد اما دوازده سال پیش وجود دوازده نسخه اوستا در ایران طی مقالهای اعلام شد.
** وجود بیش از یکصد نسخه اوستا در ایران
رییس دپارتمان ایرانشناسی دانشگاه برلین، یادآور شد: هماکنون بیش از یکصد نسخه اوستایی را در ایران شناسایی کردهایم و میتوان گفت نسخ موجود در ایران در این باب بیش از نسخ هندی است.
در ادامه فرح زاهدی عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به وجود واژهنامه چند زبانهای که از کتابخانه پهلوی به کتابخانه ملی ایران انتقال یافته، اشاره کرد و گفت: کاغذ این واژهنامه که در واقع حاوی مجموعهای از واژهنامههای زرتشتی است به اوایل دوره صفوی تعلق دارد.
زاهدی متذکر شد: این واژهنامه در هند تدوین شده است و به اعتقاد پروفسور کانترا این واژهنامه مجموعهای نادر است.
او با بیان اینکه این واژهنامه مربوط به دو کتاب به زبان فارسی میانه میشود، تصریح کرد: ۶ صفحه از این واژهنامه حاوی صرف فعل به خط پهلوی است که مصدر، بن ماضی، بن مضارع، اول شخص مفرد، سوم شخص مفرد و سوم شخص جمع را در کنار صورت پازند آن صرف کرده است.
عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران معتقد است این نسخه که در کتابخانه ملی وجود دارد ارزش ثبت جهانی را دارد.
در همین راستا بروجردی پیشنهاد داد این مجموعه در کمیته ملی حافظه جهانی برای ثبت مطرح و در ادامه برای ثبت جهانی آن اقدام شود.
پروفسور کانترا نیز در همین رابطه خاطرنشان کرد: این واژهنامه بسیار مهم و با ارزش است چراکه متون پهلوی متعلق به آن کمابیش به جا نمانده است.
انتهای پیام