کتاب «دراکولا» با حواشی و جزییات بیشتر منتشر شد

دراکولا بارها و بارها به صورت خلاصه، ناقص، کمیک، مصور و حتا تفصیلی به فارسی برگردانده شده، اما مترجم مدعی است که در کتاب دراکولا کامل‌ترین ترجمه را به همراه حواشی جذاب و البته عجیب آن در اختیار خواننده گذاشته است.


به گزارش خبرنگار ایلنا، کتاب «دراکولا» نوشته برام استوکر و ترجمه مهرداد وثوقی با قیمت ۱۲۰ هزار تومان روانه بازار شده است.


دراکولا بارها و بارها به صورت خلاصه، ناقص، کمیک، مصور و حتا تفصیلی به فارسی برگردانده شده، اما مترجم مدعی است که در این کتاب کامل‌ترین ترجمه را به همراه حواشی جذاب و البته عجیب آن در اختیار خواننده گذاشته است. در اثبات این ادعا نیز اشاره‌هایی به کتاب مقدس یا نمایشنامه شکسپیر و… در داستان داشته و در کنار ترجمه کامل رمان، سعی شده تا جایی که جریان داستان با خللی مواجه ن شود این اشارات را در پانوشت‌ها توضیح دهد.


سبک نگارش این رمان کلاسیک به سیاقی است که داستان راوی ندارد، بلکه در قالب نامه‌ها، یادداشت‌ها، خاطرات و بریده‌های جراید، راویان مختلف داستان را مقابل چشم خواننده به تصویر می‌کشد. ضمن آنکه خواننده داستان بی‌درنگ درمی‌یابد وقایع توصیف شده در این اوراق چطور جزء جزء کنار هم آمده و کلیتی منطقی را شکل داده. فارغ از جزئیات حذف شده‌ای که وجودشان از نظر نویسنده لازم نبود، هر شخصیت آزاد گذاشته شده تابه شیوه خود تجربیاتش را شرح دهد.


در پشت جلد کتاب آمده است:


در قرن هجدهم، وقتی داستان با وحشت و وهم، با راز وابهام، مرگ و نفرین، موجودات غیر طبیعی و قوانین فراواقعی در آمیخت، گونه‌ای ادبی متولد شد با عنوان گوتیک. ادبیات گوتیک پر است از پدیده غیر عادی، از تصویر و خیال؛ گاه موجودات عجیب و غریب درش دلبری می‌کنند و دل می‌بازند. گاه آدم‌های عادی پا از دنیای معقول و معمولی‌شان فراتر می‌گذارند. بنابراین در آثار گوتیک در عین حال که تاکید بر احساسات است، وجه لذت بخش ترس نیز چاشنی روایت می‌شود.

فیلم‌های مستند و کوتاه هشتمین جشنواره فیلم‌های ایرانی در زوریخ معرفی شدند
هم اکنون بخوانید


چنین است که داستان‌ها و رمان‌های این گونه ادبی، از قلعه اوترانتو و دراکولا و فرانکشتاین گرفته تا سرود کریسمس و شبح اپرا، بارها و بارها تلخیص شده‌اند. روایت‌ها و قرائت‌های متعدد دارند. به زبان‌های بسیار ترجمه شده‌اند و اقتباس‌های سینمایی موفقی از آن‌ها ارائه شده است.


گروه انتشارات ققنوس، بنابه اهمیت و جذابیت این گونه ادبی، تصمیم گرفته عناوینی از آثار گوتیک را که اهمیت بیشتری دارند از زبان اصلی به فارسی برگرداند تا مخاطبان این فرصت را پیدا کنند که با روایت صحیح و دقیق این اثار آشنا شوند.


انتهای پیام/

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

9 + هجده =

دکمه بازگشت به بالا